يمنع منعا باتا وضع روابط تحميل لأي موسيقى أو أغاني أو برامج أو أي ملفات أو مواد ذات حقوق ملكية فكرية
وأي مشاركة مخالفه لحقوق الملكية الفكرية والنسخ والتوزيع مهما كانت سيتم حذفها وإيقاف عضوية صاحبها فورا
برجاء مراجعة قوانين المنتدى

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 21

الموضوع: *5 Important Lessons*

  1. #11

    تاريخ التسجيل
    May 2006
    الدولة
    alexandria
    المشاركات
    2,273
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد ناصر مشاهدة المشاركة
    فى ثانى شهورى بمدرسة التمريض.قام المعلم بعمل إختبار..كنت طالبا منتظما ومستعد جيدا لأى إختبار..أثناء قرائتى للسؤال الأخير"ما هو الإسم الأول لعاملة النظافة بالمدرسة"ظننت أن السؤال عبارة عن مزحة..صحيح أننى رأيت عاملة النظافة عدة مرات ..وأتذكر أنها كانت طويلة وداكنة الشعر وفى الخمسينيات من عمرها..ولكن من أين لى معرفة إسمها؟طويت ورقة الإجابة تاركا السؤال الأخير بلا إجابة..وقبل أن أغادر الفصل تسائل أحد الطلبة حول السؤال الأخير وهل ستحتسب له درجات..قال المعلم:بالطبع.. فى مستقبلك المهنى سوف تقابل العديد من الناس..كل منهم له دوره المؤثر..وجميعهم يستحقون إن ينالوا إهتمامك ورعايتك ولو حتى بمجرد إبتسامة وإلقاء التحية..لم أنسى هذا الدرس قط..كما لم أنسى أيضا حتى الآن إسم عاملة النظافة "دورثى"

    معلش يا د.مصطفى
    لم أترجم حرفيا..بل حاولت صياغة القصة بطريقة أقرب للأسلوب العربى
    السلام عليكم أخي الحبيب
    لم أترجم حرفيا..بل حاولت صياغة القصة بطريقة أقرب للأسلوب العربى
    هذا أفضل بالتأكيد

    تعليقي على الترجمة

    فى (في) ثانى (ثاني) شهورى (شهوري) بمدرسة (كلية ) مدرسة (كلية ... كلمة professor لا تُطلق إلا على أستاذ جامعي) التمريض. قام المعلم (الأستاذ ... كلمة professor لا تُطلق إلا على أستاذ جامعي) بعمل إختبار (اختبار) ..كنت طالبا منتظما ومستعد جيدا لأى (لأي) إختبار (اختبار) ..أثناء قرائتى (قراءتي) للسؤال الأخير"ما هو الإسم (الاسم) الأول لعاملة النظافة بالمدرسة الكلية) "ظننت أن السؤال عبارة عن مزحة..صحيح أننى (إنني) رأيت عاملة النظافة عدة مرات ..وأتذكر أنها كانت طويلة وداكنة الشعر وفى الخمسينيات من عمرها..ولكن من أين لى (لي) معرفة إسمها (اسمها) ؟طويت ورقة الإجابة تاركا السؤال الأخير بلا إجابة..وقبل أن أغادر الفصل تسائل (تساءل) أحد الطلبة حول السؤال الأخير وهل ستحتسب له درجات..قال المعلم:بالطبع.. فى (في) مستقبلك المهنى (المهني) سوف تقابل العديد من الناس..كل منهم له دوره المؤثر..وجميعهم يستحقون إن (أن) ينالوا (من الممكن الاستغناء عن -أن ينالوا- والمعنى لن يتغير - إهتمامك (اهتمامك) ورعايتك ولو حتى بمجرد إبتسامة (ابتسامة) وإلقاء التحية..لم أنسى (أنس) هذا الدرس قط..كما لم أنسى (أنس) أيضا حتى الآن إسم (اسم) عاملة النظافة "دورثى"
    اللون الأزرق: أخطاء إملائية
    اللون الأحمر: أخطاء نحوية
    اللون الأخضر: ملاحظات


    خالص الشكر لك أخي الحبيب
    اجتهادي في الترجمة في المشاركة التالية

    دمت في أمان الله
    أمل موؤود وحلم مفقود ... ليل بلا حدود
    -------------------

    -------------------------
    ليس البكاء بدليل على الحزن ... ولا الضحك بدليل على السرور
    إنما الآلام تتوارى خلف القلوب

  2. #12

    تاريخ التسجيل
    May 2006
    الدولة
    alexandria
    المشاركات
    2,273
    اجتهادي في ترجمة الدرس الأول ( وبالطبع يمكن ألا تكون هذه هي الترجمة المثالية)
    عندما كنت طالباً في كلية التمريض، وفي الشهر الثاني من التحاقي بها ... كان لدينا اختباراً ... وكنت طالباً ملتزما ومجتهداً على أهبة الاستعداد لإجابة أي سؤال فيما درست .... أجبت على جميع الأسئلة بسهولة تامة حتى وصلت إلى السؤال الأخير .. فوجئت أن السؤال هو : "ما اسم عاملة النظافة بالكلية". اعتقدت أن هذا نوعاً من المزاح؛ ففي الواقع كنت قد قابلت عاملة النظافة هذه العديد من المرات ولكني لا أعرف اسمها فأني لي هذا ؟؟؟ كل ما أتذكره أنها امرأة طويلة داكنة الشعر في الخمسينيات من عمرها، سلمت ورقة الإجابة دون أن أجيب على هذا السؤال .. وإذا بي أسمع أحد زملائي الطلبة يسأل الأستاذ " هل السؤال الأخير عليه درجات حقاً " فأجابه: بالطبع.. سوف تقابل في مستقبلك المهني العديد من الأشخاص.. كل منهم له دوره المؤثر والفعال وجميعهم يستحقون اهتمامك وتشجيعك حتى ولو بمجرد تحية وابتسامة.. حتى الآن لم أنس هذا الدرس ، ولم أنس اسم العاملة دورثي


    ملحوظة هامة : أرحب باي تعليق على اجتهادي هذا في الترجمة
    أمل موؤود وحلم مفقود ... ليل بلا حدود
    -------------------

    -------------------------
    ليس البكاء بدليل على الحزن ... ولا الضحك بدليل على السرور
    إنما الآلام تتوارى خلف القلوب

  3. #13

    تاريخ التسجيل
    May 2006
    الدولة
    alexandria
    المشاركات
    2,273

    النتيجة حتى الآن

    السلام عليكم

    بالطبع أصبح واضحاً لنا أن تقييم أي ترجمة يعتمد على ثلاث عناصر

    * الصياغة والأسلوب
    * الخلو من الأخطاء الإملائية
    * الخلو من الأخطاء النحوية

    درجات المشاركين حتى الآن
    البمامة ( نقطة للسرعة + 7.5 للترجمة) الإجمالي 8.5 درجة
    أحمد ناصر ( 0 للسرعة + 7.5 للترجمة ) الإجمالي 7.5 درجة

    شكري لكما ولكل من شارك أو سيشارك هنا

    بهذا أغلق الباب في ترجمة الدرس الأول
    وفي انتظار من يترجم لنا بقية الدروس

    ودي وتحياتي للجميع
    أمل موؤود وحلم مفقود ... ليل بلا حدود
    -------------------

    -------------------------
    ليس البكاء بدليل على الحزن ... ولا الضحك بدليل على السرور
    إنما الآلام تتوارى خلف القلوب

  4. #14

    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    13,188
    ملحوظة بس يا دكتور مصطفى ..
    بالنسبة لكلية أو مدرسة ..أرى ان مدرسة أصح ..وهناك مدارس تمريض عالمية ..بل ان اشهر دراسات التمريض كانت فى مدارس وليست كليات ..ولا أرى مانعا من أن يدرس الأستاذ الجامعى او العالم فى احدى هذه المدارس الكبرى ..فى كل الأحوال ارى اننا اذا ترجمناها مدرسة او قمنا بالتصرف فيها بكلمة كلية ..ليس خطئا وان كنت افضل الدقة أكثر ..

    بالنسبة لتوحيد المصطلح كما أشرت ..فى البداية ادرجت الإختيارين ( الإختبار أو المسابقة ) ولهذا لم أكن فى حاجة لأن أفعل مرة أخرى بناء على الأولى ..والحقيقة فى رأيى الشخصى ان quiz معناه الأكثر دقة " مسابقة " وليس اختبار ..وهناك ايضا عنى لها شائع ومعروف وهو " الفوازير أو الألغاز " ..وهذا يتطابق مع كلمة pop التى تعنى شعبى أو عامى ..يعنى أنا أقصد السياق ..

    سيكون هناك أخطاء كيبوردية عفوية فى الكتابة ليست خطأ املائى متعمد

    فى النهاية لى تعليق بسيط على الترجمة نفسها ..كلما كانت الترجمة دقيقة غير متصرف فيها وتحمل المعنى كلما كانت مثالية .. الترجمة أمانة بمعنى عدم الزيادة أو النقصان فى التوصيفات أو المعانى ..يعنى لو كانت حرفية وتحمل المعنى فهذا شىء رائع وهنا تكمن مهارة اى مترجم ..المهارة فى طبيعية الصياغة بما يجعلك داخل الجو الطبيعى لكاتب النص بلغته الأصلية عند انتقالك لها بلغتك أنت ..روح النص يعنى وهذا يستعره القارىء عندما يقرأ الترجمة ..وهذا طبعا يشمل نقاط متعددة مثل عدم تكرار الضمائر مثلا ولصيغ الجمالية باللغة العربية التى تؤدى نفس المعنى ..ومن المعروف انه كلما كان الإنسان متميزا فى لغته الأم سوف يكون متميزا فى اللغة الأجنبية ..لو هو عايز يعنى وواعى لهذا الإدراك والفروقات ..

    مثلا عبارة A thief escaped ..ممكن ترجمتها " هرب اللص " وهذه ترجمة صحيحة جد ولكن الأجمل لو قلنا " لاذ اللص بالفرار " انها نفس المعنى بالضبط ولكن بلغتنا العربية الجميلة ..

    الترجمة فعلا يا دكتور مصطفى فن وذوق وجمال ومعانى حية وليست مهمة صعبة او جامدة ..

    فى الدرس الأول لم أزود على المعانى والتزمت قدر استطاعتى نقل روح النص مع دقة الألفاظ على اعتبار انها ورشة عمل قد يستفيد منها المبتدئون ..فى المرة القادمة أعد بالأفضل ان شاء الله

    وأتمنى الا تكون مداخلتى هذه قد سببت اى ازعاج

    شكرا جزيلا



  5. #15

    تاريخ التسجيل
    May 2006
    الدولة
    alexandria
    المشاركات
    2,273
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اليمامة مشاهدة المشاركة
    ملحوظة بس يا دكتور مصطفى ..
    بالنسبة لكلية أو مدرسة ..أرى ان مدرسة أصح ..وهناك مدارس تمريض عالمية ..بل ان اشهر دراسات التمريض كانت فى مدارس وليست كليات ..ولا أرى مانعا من أن يدرس الأستاذ الجامعى او العالم فى احدى هذه المدارس الكبرى ..فى كل الأحوال ارى اننا اذا ترجمناها مدرسة او قمنا بالتصرف فيها بكلمة كلية ..ليس خطئا وان كنت افضل الدقة أكثر ..

    بالنسبة لتوحيد المصطلح كما أشرت ..فى البداية ادرجت الإختيارين ( الإختبار أو المسابقة ) ولهذا لم أكن فى حاجة لأن أفعل مرة أخرى بناء على الأولى ..والحقيقة فى رأيى الشخصى ان quiz معناه الأكثر دقة " مسابقة " وليس اختبار ..وهناك ايضا عنى لها شائع ومعروف وهو " الفوازير أو الألغاز " ..وهذا يتطابق مع كلمة pop التى تعنى شعبى أو عامى ..يعنى أنا أقصد السياق ..

    سيكون هناك أخطاء كيبوردية عفوية فى الكتابة ليست خطأ املائى متعمد

    فى النهاية لى تعليق بسيط على الترجمة نفسها ..كلما كانت الترجمة دقيقة غير متصرف فيها وتحمل المعنى كلما كانت مثالية .. الترجمة أمانة بمعنى عدم الزيادة أو النقصان فى التوصيفات أو المعانى ..يعنى لو كانت حرفية وتحمل المعنى فهذا شىء رائع وهنا تكمن مهارة اى مترجم ..المهارة فى طبيعية الصياغة بما يجعلك داخل الجو الطبيعى لكاتب النص بلغته الأصلية عند انتقالك لها بلغتك أنت ..روح النص يعنى وهذا يستعره القارىء عندما يقرأ الترجمة ..وهذا طبعا يشمل نقاط متعددة مثل عدم تكرار الضمائر مثلا ولصيغ الجمالية باللغة العربية التى تؤدى نفس المعنى ..ومن المعروف انه كلما كان الإنسان متميزا فى لغته الأم سوف يكون متميزا فى اللغة الأجنبية ..لو هو عايز يعنى وواعى لهذا الإدراك والفروقات ..

    مثلا عبارة A thief escaped ..ممكن ترجمتها " هرب اللص " وهذه ترجمة صحيحة جد ولكن الأجمل لو قلنا " لاذ اللص بالفرار " انها نفس المعنى بالضبط ولكن بلغتنا العربية الجميلة ..

    الترجمة فعلا يا دكتور مصطفى فن وذوق وجمال ومعانى حية وليست مهمة صعبة او جامدة ..

    فى الدرس الأول لم أزود على المعانى والتزمت قدر استطاعتى نقل روح النص مع دقة الألفاظ على اعتبار انها ورشة عمل قد يستفيد منها المبتدئون ..فى المرة القادمة أعد بالأفضل ان شاء الله

    وأتمنى الا تكون مداخلتى هذه قد سببت اى ازعاج

    شكرا جزيلا


    بالعكس لم تسبب مداخلتك أي إزعاج

    بل أثرت الموضوع بحق

    وكلنا هنا نتناقش ونتعلم لنصل إلى الأفضل

    كل الشكر لك
    أمل موؤود وحلم مفقود ... ليل بلا حدود
    -------------------

    -------------------------
    ليس البكاء بدليل على الحزن ... ولا الضحك بدليل على السرور
    إنما الآلام تتوارى خلف القلوب

  6. #16
    الصورة الرمزية الشاطر حسن
    الشاطر حسن غير متواجد حالياً "رَبِّ لا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ"

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    4,529
    Second Important Lesson - Pickup in the Rain

    One night, at 11:30 PM, an older African American woman was standing on the side of an Alabama highway trying to endure a lashing rain storm. Her car had broken down and she desperately needed a ride. Soaking wet, she decided to flag down the next car. A young white man stopped to help her, generally unheard of in those conflict-filled 1960s. The man took her to safety, helped her get assistance and put
    her into a taxi cab. She seemed to be in a big hurry, but wrote down his address and thanked him. Seven days went by and a knock came on the man's door. To his surprise, a giant console color TV was delivered to his home A special note was attached. It read: "Thank you so much for assisting me on the highway the other night. The rain drenched not only my clothes, but also my spirits. Then you came along. Because of you, I was able to make it to my dying husband's bedside just before he passed away. God bless you for helping me and unselfishly serving
    others."
    Sincerely,
    Mrs. Nat King Cole.

    ثاني درس مهم : التقاط أثناء المطر
    ذات ليلة ، عند الساعة 11:30 مساءً ، كانت هناك امرأة مسنة من أصل أمريكي إفريقي تقف على جانب طريق ألاباما السريع تحاول الصمود تحت جلدات عاصفة المطر .كانت سيارتها معطلة وفي حاجة ماسة لمن يقلها ، وهي تقطر ماءً قررت الإشارة لأي سيارة مقبلة . توقف شاب أبيض لمساعدتها -كانت النزاع لم يحتدم قبل 1960- أخذها الرجل لبر الأمان وأمن لها بعض المساعدات ووضعها في سيارة أجرة .كانت تبدو في عجلة كبيرة من أمرها ورغم ذلك قيدت عنوانه وشكرته.
    وبعد مضي سبعة أيام وإذ بباب الرجل يدق ليفاجأ بتسليمه تلفاز ضخم ملون مرفق ٌ به ملاحظة خاصة قرأ فيها : "شكرا جزيلا لمساعدتي على الطريق السريع ، ليلة أخرى زيادة لكان المطر أغرق معنوياتي وليس فقط ملابسي ، فبفضلك تمكنت من رؤية زوجي المحتضر قبل مفارقته الحياة ، بارك الله فيكم لمساعدتي وخدمتكم للآخرين دون أنانية . مع خالص التقدير .السيدة/ نات كينج كول


    محاولة لمجرد المشاركة والتعلم لا لغرض التنافس
    شكرا جزيلا دكتور مصطفى
    التعديل الأخير تم بواسطة الشاطر حسن ; 20-04-2012 الساعة 12:59 PM


    شكراً ياأسير الغروب
    مكان فاضي** باقات حروف
    كل عام أنتم بخير

  7. #17

    تاريخ التسجيل
    May 2006
    الدولة
    alexandria
    المشاركات
    2,273
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاطر حسن مشاهدة المشاركة
    محاولة لمجرد المشاركة والتعلم لا لغرض التنافس
    شكرا جزيلا دكتور مصطفى
    أهلا بك شاطر حسن
    كل الشكر لك لمشاركتك

    الحقيقة أن الننافس هنا هدف ثانوي والهدف الأول أن نستفيد كلنا من بعضنا
    وقد استفدت بصفة شخصية من كل المشاركات السابقة خاصة مشاركة اليمامة الأخيرة

    أهلا بك مرة أخرى
    دمت في أمان الله
    أمل موؤود وحلم مفقود ... ليل بلا حدود
    -------------------

    -------------------------
    ليس البكاء بدليل على الحزن ... ولا الضحك بدليل على السرور
    إنما الآلام تتوارى خلف القلوب

  8. #18

    تاريخ التسجيل
    May 2006
    الدولة
    alexandria
    المشاركات
    2,273
    في انتظار ترجمات أخرى
    أحمد ناصر ... اليمامة .... نوورا

    أين أنتم ؟؟؟
    أمل موؤود وحلم مفقود ... ليل بلا حدود
    -------------------

    -------------------------
    ليس البكاء بدليل على الحزن ... ولا الضحك بدليل على السرور
    إنما الآلام تتوارى خلف القلوب

  9. #19

    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    13,188
    معذرة يا دكتور مصطفى
    أرجو أن تلتمس لى العذر وتقبل أسفى على التأخير
    سأقوم بالإستمرار ان شاء فى أقرب فرصة



  10. #20

    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    13,188

    ثالث درس هام

    Third Important Lesson - Always remember those who serve.
    In the days when an ice cream sundae cost much less, a 10-year-old boy entered a hotel coffee shop and sat at a table. A waitress put a glass of water in front of him. "How much is an ice cream sundae?" he asked. "Fifty cents," replied the waitress. The little boy pulled his hand out of his pocket and studied the coins in it. "Well, how much is a plain dish of ice cream?" he inquired. By now more people were waiting for a table and the waitress was growing impatient. "Thirty-five cents," she brusquely replied." The little boy again counted his coins. "I'll have the plain ice cream," he said. The waitress brought the ice cream, put the bill on the table and walked away. The boy finished the ice cream, paid the cashier and left. When the waitress came back, she began to cry as she wiped down the table. There, placed neatly beside the empty dish, were two nickels and five pennies - You see, he couldn't have the sundae, because he had to have enough left to leave her a tip.


    ثالث درس هام - تذكر دائما أولئك الذين يخدمون

    فى الأيام التى كانت فيها مثلجات الآيس كريم تكلف أقل بكثير عن اليوم ، دخل ولد فى العاشرة من عمره مقهى أحد الفنادق وجلس على طاولة ، جاءت نادلة المقهى ووضعت أمامه كوب من الماء فبادر بسؤالها " كم ثمن الآيس كريم المثلج ؟" فأجابته " خمسون سنتا " ، فسحب الولد يده الصغيرة من جيبه وراح يحصى ما بها من عملات ، ثم عاد يستفسر " حسنا ..وكم ثمن طبق الآيس كريم العادى ؟ " وإلى هنا ..بدأ صبر الناس الذين كانوا منتظرين النادلة ودورهم فى الخدمة ينفذ ، فأجابته بفظاظة " 35 سنتا " ..فراح الولد مرة أخرى يحصى عملاته ثم قال " سآخذ الآيس كريم العادى " ..

    أحضرت النادلة الآيس كريم ووضعت فاتورة الحساب على الطاولة وانصرفت ..
    انهى الولد الآيس كريم ودفع للمحصل الحساب وانصرف ..
    عندما عادت النادلة لتمسح الطاولة ، بدأت تبكى اذ رأت هناك ..وبجانب الطبق الفارغ للآيس الكريم اثنان نيكل و خمس بنسات وضعوا بعناية ، فهمت - انه لم يستطع أخذ المثلجات لأنه كان مضطر أن يبقى معه ما يكفى لأن يترك لها بقشيشا.


صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. conversation's lessons with it's traslation
    بواسطة ganna_allah في المنتدى القاعة العلمية واللغات
    مشاركات: 18
    آخر مشاركة: 05-04-2010, 01:40 PM
  2. It's Important For Life
    بواسطة Masrawya في المنتدى القاعة العلمية واللغات
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 03-06-2007, 04:30 PM
  3. Important
    بواسطة modi80 في المنتدى لقاءات في حب الله
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 08-09-2006, 10:49 AM
  4. important website
    بواسطة hnnb2000 في المنتدى قاعة الكمبيوتر والبرامج
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 31-03-2005, 11:00 PM
  5. Lessons From Gulf War
    بواسطة loomloom في المنتدى قاعة الخواطر والقصة القصيرة
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 31-03-2003, 06:04 AM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
تابع صفحتنا على الفيس بوك